Хороший способ узнать о культуре другой страны - прочитать произведения ее великих авторов. Большинство из нас могут прочитать эти работы только благодаря литературному переводу, что само по себе очень нелегкий труд! На этой странице вы сможете прочитать выдержки из английского перевода рассказа Антона Чехова "Злоумышленник".
Spotlight on Russia представляет Чехова
Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонка в пестрядинной рубахе и латаных портах. Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. Он бос.
- Денис Григорьев! - начинает следователь. - Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она, эта гайка!.. С каковою гайкой он и задержал тебя. Так ли это было?
- Чаво?
- Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
- Знамо, было.
- Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
- Чаво?
- Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос! для чего ты отвинчивал гайку?
- Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, - хрипит Денис, косясь на потолок.- Для чего же тебе понадобилась эта гайка?- Гайка-то? Мы из гаек грузила делаем…
- Кто это - мы?
- Мы, народ… Климовские мужики, то есть.
- Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. Нечего тут про грузила врать!
- Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
- Это мы понимаем… Мы ведь не все отвинчиваем… оставляем… Не без ума делаем… понимаем…
- В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, - говорит следователь. - Теперь понятно, почему…
- Чего изволите?
- Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов… Я понимаю!
Меня всегда интересовало, как русские книги переводятся на английский. Я слышал, что переводить особенно классическую литературу очень сложно. Теперь я понимаю, что некоторые вещи нужно писать по-другому, потому что в каждом языке есть свои идиомы и короткие фразы, которые означают что-то другое.
Да, думаю, я бы стал. Было бы очень интересно. Чтение на английском помогает лучше узнать английский, используя идиомы, поговорки.
Да, я перевела рассказ для друга по переписке. Я написал на английском. Это было не очень сложно, потому что я использовала словарь и правила английского языка, которые мы изучаем в школе. И я хорошо помню главное правило - порядок слов в английском языке. Это была короткая простая история. Но я уверен, что не стал бы переводить литературные рассказы. Когда вы пытаетесь показать то же значение на английском, вы должны использовать слова и фазы, которые сильно отличаются от оригинала, и я знаю, что у меня недостаточно знаний.